tirsdag 22. september 2009

Bislett Ducks bidrar til oversettelse av bok

En litt morsom sak dette. I går mottok vi mail på bislettducks@gmail.com (ja, den blir faktisk brukt) av Linn Øverås. For de som ikke vet hvem Linn Øverås er (som f.eks. meg) så er hun en såpass kjent oversetter at hun har fått noen linjer på wikipedia.

Linn skrev: Hei, jeg oversetter en roman der et bitte lite cricketinnslag går som følger: Harry bowled an off-break, short of a length, followed by an exaggerated cry of pain when the batsman hit him for a four.

Er jo ganske forståelig at dette ikke er så lett å oversette sånn uten videre. I den grad det kan oversettes i det hele tatt. "Bowled" blir jo "bowlet". Off-break har vi vel ikke akkurat noen fornorskning av en gang. "Short of a length" er jo rett og slett for kort (men ikke FOR kort, for da blir det jo en bouncer). Og å bli slått for fire er kanskje ikke så intuitivt for den gjengse norske leser. Når det gjelder "batsman" så har jo vi i BDCK tatt i bruk "batter'n", men vet ikke om vi får lov til å påberope oss det som en offisiell oversettelse akkurat ;-)

Så skjønner at Line spør. Kanskje noen har forslag til en oversettelse? Dere vet jo hvor kommentarfeltet er!

11 kommentarer:

  1. Tror det gjelder "to think outside the box"..

    Harry kastet en litt kort ball og ble straffet knallhardt av slagmannen som sendte den ut av banen til Harrys store fortvilelse.
    Eller noe slikt.

    SvarSlett
  2. Prøver meg på en mer direkte oversettelse:

    Harry kastet en spinball/skruball for kort etterfulgt av et overdrevent stønn da batteren slo ballen ut av banen for 4 poeng.

    SvarSlett
  3. Vet ikke hvor mye kustnerisk frihet man kan ta seg ved en oversettelse, men her er noen flere alternativer:

    Harry forsøkte å skru ballen rundt bena til batteren, kastet for kort, og ”rev av seg alt håret/fikk fullstendig hakeslepp/slengte av gårde en kraftsalve/stønnet høylydt” i det batteren sendte ballen trillende av banen (for 4 poeng).

    SvarSlett
  4. Vil tro den beste hjelpen hun kan få er en forklaring av uttrykkene, og om det finnes norske ord for det. Skal prøve mitt beste her, ellers kan jeg anbefale de mange engelske artiklene om cricket på Wikipedia.

    Bowle vil kunne oversettes med kaste, men det vil ikke gi en helt riktig mening i cricket-forstand, da dette først og fremst brukes om utespillere etter at ballen har passert/vært innom slagmannen. Foreslår derfor "bowlet".

    Vi har ikke noe eget norsk uttrykk for off-break, så hvis vi skulle uttrykt det på norsk ville nok benyttet det engelske uttrykket. Dette vil imidlertid den jevne leser svært lite sannsynlig forbinde med noe som helst. En off-break er en ball som skrur slik at den idet den spretter like foran slagmannen vil endre retning innover mot slagmannen fra den siden der han holder balltreet, dvs vekk fra off stump, derav navnet off-break. Jeg tror den beste måten å formidle dette på vil være ved å skrive "bowlet en ball som skrudde mot slagmannen".

    Short of a length sier noe om hvor ballen spretter. Short vil si at ballen spretter tidlig, nærmere bestemt rundt midten av pitchen, dvs midt mellom bowler og slagmann. Dette er åpenbart ingen fordel dersom man bowler en skruball, da slagmannen vil ha veldig god tid på seg til å registrere i hvilken grad ballen forandrer retning, og han vil lett kunne slå denne ballen ut av banen. Jeg foreslår at det oversettes med "altfor kort", eller "som spratt altfor tidlig".

    Batsman har jeg ovenfor oversatt med slagmann, som er den korrekte, norske oversettelsen. I realiteten bruker vi vel dette svært sjelden, og som du skriver i innlegget har vi vel heller tatt i bruk det engelske lånordet "batteren". Derfor tror jeg det vil være det beste å bruke.

    Hit him for a four er rimelig enkelt. Han "slo en firer". Dette er når ballen blir slått ut av banen, men er i kontakt med underlaget før den går ut.

    SvarSlett
  5. "Harry bowled an off-break, short of a length, followed by an exaggerated cry of pain when the batsman hit him for a four."

    "Harry "bowlet" en utoverspinnende ball, kort i lengden, etterfulgt med en smertefull sukk da slagmannen slo ballen ut banen til en firepoenger."

    mvh Usman

    SvarSlett
  6. Karl:

    Jeg vet ikke om jeg skjønte det du sa, men med off-break mener du at ballen etter sprett spinner til venstre? I såfall er det riktig.

    Spinner den til høyre, altså inn mot slagmannens ben så er det en leg-spin.
    (Med forebehold om at jeg kan ha misforstått)

    Usman:):)

    SvarSlett
  7. Harry forsøkte å kaste en skruball, men han slapp ballen ørlite for sent. Slagmannen fikk dermed allverdens med tid til å forberede seg, og med et klokkerent treff sendte han ballen ut av banen til Harrys (sett inn det som passer)
    -høylydte fortvilelse
    -grenseløse ergelse
    -fortvilte/forargete utrop

    SvarSlett
  8. Og nå ser vi allerede at off-break ikke er et innarbeidet begrep. Skal ikke prøve å forklare hva det er, for det klarer wikipedia utmerket: http://en.wikipedia.org/wiki/Off-break

    SvarSlett
  9. Her er mitt forslag (og svar til Line):

    Harry kastet en skruball, altfor kort, for så å stønne overdrevent idet batsmannen slo ballen ut av banen til fire poeng.

    Da slipper en som faktisk kjenner til cricket å lure på om det var en fire eller 6-poenger. Og alle andre får med seg at ballen gikk ut av banen. Og når det gjelder off-break så vet nok de færreste på vårt lag hva slags type kast det egentlig er. Men skruball forstår jo alle, og de som kjenner cricket spesielt godt overlever kanskje at de ikke får vite akkurat hva slags skruball det er snakk om (?). Når det gjelder ordet bowle så er det riktig å si "bowlet" altså. Men den gjengse norske leser vil jo antagelig ikke helt forstå det. Er jo ikke som å bowle en bowlingball liksom. Så "kaste" er muligens bedre, selv om det ikke blir helt korrekt.

    Det koker vel ned til en avveining mellom å få med seg vanlige norske lesere og det å være lite presis overfor de få som kjenner cricket...

    SvarSlett
  10. Wow this is expanding the norwegian language in exciting new ways.

    Did she say which novel it was for? Did she use the sentence you suggested?

    Damien (Aliens)

    SvarSlett
  11. Hi Damien!

    It was for a book called Burnt Shadows by a young Pakistani witer called Kamila Shamsie. Keywords: atom bomb over Nagasaki, India/Pakistan/Afghanistan, attack on the World Trade Centre.

    The final translation was: Harry forsøkte å skru ballen rundt bena til slagmannen, kastet for kort og stønnet overdrevent høyt i det slagmannen sendte ballen ut av banen.

    SvarSlett