torsdag 1. oktober 2009

Den endelige oversettelsen

Oversetter-Linn sendte meg i dag sitt endelige forslag til oversettelse av cricketavsnittet hun spurte BDCK om tidligere. Jeg gjengir enkelt og greit hele mailen:

Det er helt fantastisk så mange og gode svar jeg fikk hos dere. Har måttet jobbe med så mye annet i teksten, men vendte tilbake til dette i dag. Her er løsningen jeg trolig velger, hvis ikke jeg får sterke reaksjoner på at den ikke funker:

Harry forsøkte å skru ballen rundt bena til slagmannen, kastet for kort og stønnet overdrevent i det slagmannen sendte ballen ut av banen.

Jeg prøver å ta hensyn til at det er forståelig for menigmann her, siden det ikke er en cricketsetting der man skal få masse innsikt i sporten etc, men én kort setning. Så altså: forståelig, at det lyder sånn noenlunde troverdig for dere som bedriver sporten på norsk, samtidig har jeg gått for slagmann siden det høres ut til at det er det "korrekte", er forståelig og jeg personlig trives bedre med den forsnorskede varianten (hvis det ikke blir for påfallende og rart)... Dette er jo ikke dialog, og ikke ord i munnen på en cricketspiller, men en bitte liten beskrivelse av en cricketscene i en stor bok ...

Grunnen til det overdrevne smerteskriket er at Harry i det øyeblikket blir skutt ... Folk som ser på tror først stønnet er i oppgitthet over egen dårlig innsats, men så ... Synes selv setningen klinger godt nå, hvis ikke du/dere har noen innvendinger.

Tusen takk til alle sammen for svar!

Hilsen Linn

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar